O stránke Clonable

Clonable - váš nástroj na klonovanie a lokalizáciu webových stránok a internetových obchodov.

E-mail
info[@]clonable.net
Telefónne číslo
+31 492 77 52 69
Adresa

Obchodné centrum Gemert
Scheiweg 26
5421 XL Gemert

Preložiť stránku? Aké sú možnosti?

Preložiť stránku? Aké sú možnosti?

Chcete si nechať preložiť webový obchod alebo webovú stránku? Existuje veľa dôvodov, prečo to chcieť. Pre spoločnosť je to prvý krok k získaniu nového cieľového trhu. Vo vašej krajine alebo cezhranične. Zároveň je to služba navyše pre vašich zákazníkov. Umožní vám lepšie zapojiť čitateľov a nadviazať s nimi osobnejší kontakt. Ako organizácia, napríklad obec alebo nemocnica, je táto dodatočná služba veľmi cenná aj pre ľudí, ktorí ešte neovládajú materinský jazyk. Budú lepšie rozumieť vášmu posolstvu bez potreby tlmočníkov.

Samozrejme, preklad nie je jediným krokom, ktorý je potrebné vykonať pri lokalizácii. Je tiež dôležité prispôsobiť obsah a online funkcie sociálnym a kultúrnym preferenciám cieľového trhu.

Ukážeme vám, ako môžete v niekoľkých jednoduchých krokoch preložiť celú svoju webovú stránku alebo webový obchod, a rozoberieme rôzne možnosti s ich výhodami a nevýhodami.

Podľa nášho názoru sú v skutočnosti možné 3 možnosti:

1. Strojový preklad prostredníctvom tlačidla Google Translate (alebo podobného nástroja)
2. Strojový preklad, napr. prostredníctvom Clonable
3. Ľudský preklad

1. Nechajte si preložiť svoju webovú stránku: Tlačidlo prekladu Google

Prekladač Google pravdepodobne poznáte ako možnosť prekladu webových stránok. Možno ste na niektorých webových stránkach alebo webových obchodoch videli tlačidlo Preložiť Google, ktoré vám umožňuje zobraziť preloženú verziu tej istej webovej stránky alebo webového obchodu.

Pomocou tohto nástroja môžete v niekoľkých jednoduchých krokoch preložiť celú webovú lokalitu do rôznych jazykov. Takto pridáte prekladač Google na svoju stránku:

Na svoje webové stránky môžete jednoducho pridať časť kódu, aby sa tlačidlo zobrazilo. Váš webový vývojár to môže ľahko zariadiť.

Príklad:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Moja webová stránka</h1>

<p>Zdravím všetkých!</p>

<p>Preložiť túto stránku:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

funkcia googleTranslateElementInit() {

nový google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Preložiť obsah tejto stránky môžete výberom jazyka vo výberovom poli.

</body>.

</html>.

Môžete si to vyskúšať na stránke W3schools.com

Výhody:

  • Jednoduché pridanie
  • Rovnako dobré ako zadarmo

Nevýhody:

  • Kvalita prekladov nie je vždy dobrá.
  • Nie je možné nastaviť kvalitu. Neexistuje žiadny editor prekladov, ktorý by zabezpečil lepšiu kvalitu prostredníctvom ľudských prekladateľov.
  • Použitím tohto tlačidla sa vaša "preložená" stránka nedá nájsť vo vyhľadávačoch a nemôžete s ňou inzerovať, pretože nemáte samostatnú url adresu webovej stránky.
  • Niektoré slová a frázy zostávajú nepreložené, pretože Prekladač Google prekladá iba skutočný text na webovej stránke a neberie do úvahy napríklad text, ktorý sa zobrazuje na obrázku. To isté platí aj pre možnosť automatického prekladu v prehliadači Google Chrome.

2. Nechajte si preložiť webovú stránku strojovým prekladom, napríklad na adrese Clonable. alebo zásuvné moduly

Strojový preklad, známy aj ako automatický preklad, je proces prevodu obsahu stránky z jedného jazyka do druhého pomocou umelej inteligencie. Na rozdiel od ľudského prekladu strojový preklad nezohľadňuje kontext ani jazykové nuansy, čo často vedie k nepresným prekladom.

Existuje veľa pluginov, modulov atď., ktoré môžete umiestniť na svoje stránky a ktoré používajú automatický preklad. Často však kvalita prekladu a/alebo jednoduchosť používania a/alebo čas konfigurácie a/alebo rýchlosť webovej stránky nie sú na dostatočnej úrovni.

Výhody:

  • náklady sú v porovnaní s ľudskými prekladmi nízke

Nevýhody:

  • Nové zmeny nie sú zahrnuté automaticky, čo znamená, že musíte dať pokyn doplnku, aby preložil nové časti. Často sa na to zabúda, čo spôsobuje, že na stránke chýba určité percento prekladov.
  • V mnohých prípadoch je potrebné vytvoriť ďalšiu webovú lokalitu alebo nainštalovať náročný doplnok, čo znamená ďalšiu údržbu.
  • doplnky často spôsobujú problémy s rýchlosťou
  • Konfigurácia zásuvných modulov je často veľmi komplikovaná, najmä ak je potrebné preložiť napríklad komponenty, ako sú filtre, meta značky, alttagy obrázkov atď.
  • Kvalita prekladov je niekedy lepšia ako v prekladači Google, ale stále nie je vždy rovnako dobrá.
  • Niektoré slová a frázy často zostávajú nepreložené, pretože zásuvné moduly nedokážu spracovať celý technický kód.

Zavedenie Clonable

Clonable ponúka ďalší spôsob, ako preložiť celú webovú lokalitu bez problémov bežných strojových prekladov prostredníctvom zásuvných modulov atď. Clonable ponúka strojové preklady vo viac ako 25 jazykoch, ktoré možno ľahko prispôsobiť pomocou ľudských prekladateľov. Môžete tak skombinovať to najlepšie z oboch svetov.

Riešenie TaaS (preklad ako služba) využíva rôzne prekladateľské služby a vyberá tú, ktorá poskytuje najlepšie výsledky. Okrem toho ponúka stránka Clonable ďalšie výhody. Nástroj ponúka možnosť skopírovať preloženú webovú lokalitu do niekoľkých dní, nechať ju preložiť a potom môžete vy alebo váš prekladateľ manuálne upraviť automatické preklady pomocou frontendového editora, pravidiel substitúcie alebo zoznamu prekladov - podľa vašich preferencií.

Clonable ponúka:

  • Kombinácia strojového a ľudského prekladu
  • Preložte celý obsah webovej stránky za niekoľko dní. Ak nás kontaktujete, demo je k dispozícii v priebehu niekoľkých minút.
  • Nový obsah alebo zmeny dizajnu v origináli sú tiež okamžite zahrnuté/preložené.
  • Personalizácia je možná. Od textu po obrázok, od skriptu po CSS, všetko sa dá prispôsobiť v klonovanej verzii.
  • Žiadne náročné pluginy
  • Prakticky všetky systémy správy obsahu a technológie webových stránok sú kompatibilné
  • Možnosť optimalizácie SEO. Meta značky a alttagy sú tiež preložené.
  • Ďalšie marketingové príležitosti: jednoduchá metóda vám umožní preložiť kanály s produktmi, čo vám umožní rýchlo distribuovať reklamy v službe Google Shopping a iných reklamách.

Výhody:

- pri tejto metóde bude vaša webová stránka funkčná do niekoľkých týždňov, čo je mnohonásobne rýchlejšie ako pri projekte s prekladmi iba od ľudí.

- náklady sú až 10-krát nižšie ako u ľudských prekladateľov
- Údržba je bezproblémová. Každá zmena alebo obsah sa okamžite zohľadní
- personalizácia je naďalej možná a ľudskí prekladatelia môžu ľahko zvýšiť kvalitu strojového prekladu.

- rýchlejší marketing pre internetové obchody v zahraničí prostredníctvom možnosti prekladu produktového feedu

Nevýhody:

- Nie je možné nastaviť kvalitu. Neexistuje žiadny editor prekladov, ktorý by zabezpečil lepšiu kvalitu prostredníctvom ľudských prekladateľov.
- Pomocou tohto tlačidla nebude možné nájsť vašu "preloženú" stránku vo vyhľadávačoch a nemôžete pomocou nej inzerovať, pretože nemáte samostatnú url adresu webovej stránky.
- Niektoré slová a frázy zostávajú nepreložené, pretože Prekladač Google prekladá iba skutočný text na webovej stránke a nezohľadňuje napríklad text obsiahnutý v obrázku. To isté platí aj pre možnosť automatického prekladu v prehliadači Google Chrome.

3. Preklad webových stránok: Ľudský preklad

Rodení hovorcovia alebo profesionálni prekladatelia často ponúkajú najlepšiu kvalitu. Webová stránka sa potom prekladá takto:

  1. Zriadenie manažéra lokalizačného projektu: Často sa zriaďuje manažér lokalizačného projektu. Táto osoba dohliada na celý proces a je zodpovedná za implementáciu a realizáciu lokalizačnej stratégie spoločnosti alebo organizácie a za riadenie prekladateľského projektu od začiatku do konca.
  2. Kopírovanie webovej stránky: projektový manažér poverí tvorcu webových stránok alebo webovú agentúru kopírovaním webovej stránky. Je potrebné zohľadniť konfiguráciu, kapacitu servera a hostingu. Niektoré riešenia SaaS ponúkajú automatizované riešenie, ktoré vám umožní rýchlo vytvoriť ďalší rámec pre preloženú verziu vašich webových stránok.
  3. Vedúci projektu by mal spolu s ostatnými zainteresovanými stranami rozhodnúť, ktoré texty by sa mali preložiť. Niekedy je textov toľko, že je potrebné rozhodnúť, ktoré z nich sú najdôležitejšie a mali by sa urobiť ako prvé.
  4. Prekladateľ alebo prekladateľská agentúra musia byť zamestnaní. Ak je potrebné preložiť veľké množstvo textov, treba počítať s tým, že to môže trvať pomerne dlho. Pre dobrý preklad by sa mali preposlať aj meta značky, alt značky, filtre atď.
  5. Keď sú preklady pripravené, dokumenty sa musia zadať do systému CMS. Okrem zadávania stránok to zahŕňa aj zadávanie meta názvov, metapopisov, alttagov, filtrov atď.
  6. Manažér lokalizačného projektu by mal nastaviť postup údržby nových prekladov na webovej stránke. Napríklad pri nových blogoch, produktoch atď.

Výhody ľudský preklad:

  • Hlavnou výhodou ľudského prekladu je, že zohľadňuje kontext, štruktúru a jazykové nuansy. Okrem toho ľudský preklad zvyčajne zahŕňa postupy, ako sú korektúry a zabezpečenie kvality.
  • Mnohé systémy na správu obsahu umožňujú viac možností personalizácie ako niektoré možnosti strojového prekladu, napríklad Clonable. Ak máte webovú stránku, ktorá má len polovičnú veľkosť originálu, nevyhnete sa výberu tejto metódy.

Nevýhody ľudského prekladu:

  • Čas uvedenia na trh. Pri tejto metóde trvá spustenie väčších webových stránok mesiace, dokonca aj rok a viac.
  • Náklady: Táto metóda si vyžaduje obrovské náklady. Nielen so samotnými prekladmi, ale aj s projektovým manažérom, webovým vývojárom alebo možnými dodatočnými nákladmi na platformu SaaS, dodatočným hostingom.
  • Problémy s údržbou. Zmeny na pôvodnej webovej stránke sa nezohľadňujú okamžite. Výsledkom je, že počet hodín a náklady, ktoré je potrebné vynaložiť na údržbu dodatočnej webovej stránky, sú oveľa vyššie ako v prípade pôvodnej. S každým novým článkom na blogu, s každým novým produktom a s každou novou stránkou sa musí proces prekladu opakovať. Odoslanie článku prekladateľovi a jeho opätovné umiestnenie na webovú stránku po jeho prijatí.
  • Nepresnosti číhajú. Riziko zabudnutia niektorých častí je obrovské. Pri preklade sa často zabúda na metatagy, nové produkty, blogy atď. Nielenže to vyzerá nedbalo, ale obmedzuje to aj potenciál webovej stránky alebo internetového obchodu. Na niektorých webových stránkach sú dokonca stránky v pôvodnom jazyku, čo výrazne znižuje potenciál konverzie.

Záver

Preklad vašich webových stránok pre rôzne cieľové skupiny je jedným zo spôsobov, ako expandovať na nové trhy a zvýšiť predaj alebo ponúknuť ďalšie služby vašej cudzojazyčnej cieľovej skupine vo vašej krajine. Pomocou nástroja, ako je Clonable, môžete kopírovať, prekladať a udržiavať celú webovú lokalitu. Existujú aj rôzne možnosti, ako použiť personalizáciu a zlepšiť kvalitu automatického prekladu s ľudskými prekladateľmi.